Песни на русском на украинских радиостанциях перекрывают переводом на украинский (ВИДЕО)
На украинских радиостанциях песни на русском языке теперь на «державну мову» переводит закадровый голос — таковы первые абсурдные итоги скандального закона о квотах на украинские песни на радио, принятого Верховной Радой три с лишним недели назад.
Согласно закону доля песен на украинском языке в сетке вещания должна составлять не менее 35%. Поскольку каждая третья песня это всего 33,3%, закон фактически означает, что на украинском языке должна исполняться каждая вторая песня.
Первое последствие действия закона было ожидаемо: и без того небогатая «радиожизнь» еще больше оскудела. Слушателям начинают надоедать бесконечные повторы: Лама, Гайтана, ВВ, Бумбокс, Виталий Козловский и особенно «Океан Эльзы». Ведь исполнителей не так много, а поющих на украинском и того меньше.
Ну, а второй итог оказался истинным ноу-хау украинских вещателей. Поскольку текст песни в радиоэфире в отличие от телевидения титрами не пустишь, одна из радиостанций пустила украинский перевод громким закадровым голосом.
Правда, некоторые комментаторы увидели в этом издевку над законом. «Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…» — закадровый голос перекрывает привычный текст популярной песни закарпатской артистки Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту Борисполя, которая давно живёт и работает в Москве.
Источник - Русская весна