«Сидів у лузі коник»: в Киеве украинизировали песенку про кузнечика
В школах Киева популярные детские стихи на русском языке переводят на мову.
Как пишут украинские СМИ, «мягкая украинизация» в школах началась еще до того, как вступили в силу нормы нового скандального закона об образовании.
В качестве примера одно из украинских изданий приводит отрывок украинизированной песни про кузнечика (из произведения известного детского писателя Николая Носова про Незнайку):
«Сидів у лузі коник, сидів у лузі коник. Жив коник, не тужив.
Він їв лише травичку і мав хорошу звичку, з метеликом дружив.
Та жаба жовтопуза з’явилася у лузі i з’іла стрибунця…
Жив коник, не боявся i геть не сподівався такого от кінця».
Перевод «Русской Весны»:
«Сидел на лугу кузнечик, сидел на лугу кузнечик. Жил кузнечик, не тужил.
Он ел только травку и имел хорошую привычку, с бабочкой дружил
Но жаба желтобрюхая появилась на лугу и съела попрыгунчика…
Жил кузнечик, не боялся и совсем не ожидал такого вот конца».
Читайте также: Зрада: стюардесса с Украины отказалась обслуживать журналиста-русофоба на мове (ФОТО)
Источник - Русская весна