Задал всем задачу: Как перевели идиому Трампа о «shithole countries» журналисты мира
Президент США Дональд Трамп во время обсуждения нового иммиграционного соглашения назвал страны Африки и Гаити «shithole countries».
И русскоязычным, и международным изданиям пришлось решать, как именно перевести слова Трампа, и в их переводах вульгарная фраза заиграла новыми красками. В издании Новое время решили сравнить варианты переводов разных СМИ.
Оказалось, что переводчики шли минимум тремя разными путями. В одних переводах подчеркивалось географическое положение и отдаленность регионов, которые упомянул Трамп.
В других переводах подчеркнули состояние тамошней политики и экономики, а в каких-то языках слова Трампа звучали почти поэтически.
Русский:
«Мигранты из Гаити и любой дыры в Африке» («Интерфакс»);
«Вонючие дыры» (Русская служба BBC);
«Страны-гадюшники» (РИА Новости);
«Грязные дыры» (ТАСС);
«Ср*ные дыры» (НТВ).
Украинский:
«Країни-дірки» или «страны-дыры» («Украинская правда»);
«Смердючі дірки» или «вонючие дыры» («Интерфакс-Украина»);
«Забруднені екскрементами країни» или «загрязненные испражнениями страны» («Зеркало недели»).
Белорусский:
«Ср…ыя краiны» или «ср.ые страны» (Белорусская служба Радио Свобода);
«Запэцканыя экскрэментамі краiны» или «загрязненные испражнениями страны» («Наша нива»).
Азербайджанский:
Cirkab или «грязь» (Report News Agency);
Bataql?q или «болото» (Istipress);
Murdar d?lik или «нечистая дыра» (oxu.az).
Чешский: Prdel sveta «край земли», «край света» или «ж*па мира» (Чешское радио, газета Lidove noviny).
Польский: Zadupie или «заж*пье» (Gazeta Wyborcza).
Узбекский:
«?асан?и давлатлар» или «страны-сброд» (kun.uz);
«?ожатхона мамлакатлар» или «страны-туалеты» (Узбекская служба BBC);
«Гадойтопмас мамлакатлар» или «тьмутаракань» (Узбекская служба Радио Свобода);
«Илонлар маконига айланган мамлакатлар» или «страны, ставшие логовом змей» (Qalampir.uz);
Таджикиский: «Шикоф?ои чиркин» или «отвратительные дыры» (Таджикская служба Радио Свобода).
Киргизский: ?л?с?л?? ?лк? или «полуживые страны» (Киргизская служба «Спутника»).
Немецкий: Dreckslocher или «страны, которые находятся в ж*пе» (Spiegel).
Испанский: Paises de mierda или «ср*ные страны» (El Pais).
Французский: Pays de merde или «ср*ные страны» (Le Monde).
Итальянский: Газета La Repubblica оставила фразу Трампа в оригинале — shithole countries.
Турецкий:
Bok cukuru или «яма с дерьмом» (Cumhuriyet, Hurriyet);
Igrenc ulke или «отвратительная страна» (Dunya).
Финский: Perslapi maista или «дерьмовые страны» (YLE).
Шведский:
Skitlander или «ср*ные страны» (Aftonbladet);
Skithalslander или «страны-гов*нные дыры» (Dagens Nyheter).
Японский: ????????? или «страны, воняющие, как туалеты» (Sankei).
Корейский: ???? или «конура бездомного» (joins.com).
Китайский (Тайвань): ??????? или «страны, где не гнездятся птицы» (Central News Agency).
Комментарий RN: воистину, в Китае живут настоящие поэты среди журналистов
Источник - Русская весна (rusnext.ru)